Teletraan I: The Transformers Wiki

Welcome to Teletraan I: The Transformers Wiki. You may wish to create or login to an account in order to have full editing access to this wiki.

READ MORE

Teletraan I: The Transformers Wiki
Advertisement

I gotta say, man. Most Transformer names are English words. Why the heck is Glasnost so different? Is it really noteable? Have you put a note at the bottom of Jazz's page yet? --ItsWalky 05:27, 6 April 2006 (UTC)

Glasnost ain't English. --M Sipher

Also, I was mainly out to explain what "glasnost" MEANT, since, well, it ain't English.
I know, man. Why is a Russian word crazier than an English one, is what I meant. Why MUST we definite it? (Is there a note for Kobushi (UT)?) I mean, hell, I learned the crap out of Glasnost in school. It's not an unfamiliar word. --ItsWalky 07:47, 6 April 2006 (UTC)

No one seems to carte that you define it, it's that you point out it's wierd. We KNOW TF's are familiar with Glasnost as a word/concept. The Bad Guy's Ball! `Derik 12:43, 6 April 2006 (UTC)

It's the same reason that Wheeljack sounds totally Jewish and Perceptor sounds British and Doctor Who sounds like he's from the North... lots of planets have a North. (Also, I always had this little fanon idea that Optimus Prime, Ultra Magnus, Omega Supreme, and the other guys who had "greek" or "latin" names on Earth actually had like, ancient Quint names on Cybertron, and the renaming translation process on earth reflected that. Similarly, Glasnost would have a name from a language other than the "main" branch of Cybertronix, I guess.) -hx, still at school.

I think it's been established SOMEWHERE that there are Dialects on Cybertron, so heah, that can work. -Derik 14:39, 6 April 2006 (UTC)

Advertisement